Les maux de la langue
Stand ou kiosque ?
22 avril 2010
Stand, un emprunt à l’anglais, est attesté en français, particulièrement en Europe, depuis le milieu du 19e siècle. Il y est implanté dans l’usage et employé dans plusieurs contextes, dont stand d’exposition, stand de ravitaillement.
« Mais, selon la politique de l’emprunt de l’Office [l’OQLF], la généralisation d’un terme anglais et son attestation dans les ouvrages lexicographiques ne sont pas des critères absolus d’acceptabilité, […]. Stand ne constitue pas un apport indispensable à la langue française. Il ne comble pas de lacune lexicale… », puisque, au Québec, on fait usage couramment de kiosque comme dans kiosque d’exposition, kiosque d’information, kiosque à légumes, kiosque à journaux, etc. De plus, l’OQLF précise que, dans ce cas, il existe « un terme approprié qui est déjà disponible et courant en français ».
Francisé d’abord en chiosque (1608), puis en kiosque, cet emprunt au turc kösk est tout à fait conforme au français sur les plans graphique, phonétique, grammatical et sémantique. Kiosque est donc une appellation bien vivante qui s’est enrichie avec le temps et qui a su s’adapter à divers contextes.