Les maux de la langue
« Scrum » ou « mêlée de presse » ?
5 mars 2007
Selon l’Office québécois de la langue française (OQLF), le terme anglais « scrum » est à éviter. Il faut plutôt parler de « mêlée de presse ».
Une mêlée de presse se définit comme une situation de collecte de l’information où les journalistes se ruent pour entourer une personnalité publique susceptible de faire une déclaration, et la bombarder de questions.
Il ne faut pas confondre « point de presse » et « mêlée de presse ». Le point de presse est habituellement annoncé dans la journée et les déclarations qui y sont faites ont été préparées, alors que la mêlée de presse est improvisée.