Les maux de la langue
Post mortem
6 septembre 2023
Une locution latine peut-elle être un anglicisme? Certainement, et c’est le cas de post mortem. Dans notre langue, post mortem s’utilise comme adjectif et comme adverbe, et signifie littéralement « après la mort ».
Par Martine Lauzon, réviseure linguistique | Publié le 6 septembre 2023
Là où ce terme constitue un emprunt à l’anglais, c’est lorsqu’il est employé comme nom, ou parfois comme adjectif, pour faire référence à un bilan, à une analyse, à une rétrospective, à un examen ou à une autopsie. Ce sont alors ces mots qu’il faut employer au lieu de l’expression en titre, contrairement à ce que permet l’anglais.
Exemples :
Les animaux infectés ont fait l’objet d’un examen post mortem.
La présence de cette maladie a été détectée post mortem.
L’examen rétrospectif de ce projet nous permet de constater que nous y avons consacré beaucoup de temps et d’efforts. (et non : L’examen post mortem de ce projet)
La majorité des dossiers ne contenaient pas de bilan. (et non : ne contenaient pas de post mortem)
Nous reviendrons sur le déroulement de cette manifestation avant de planifier la prochaine. (et non : Nous ferons le post mortem de cette manifestation)
Une analyse critique des ateliers s’impose. (et non : Un post mortem des ateliers)
Il sera chargé de faire l’autopsie de cet échec. (et non : de faire le post mortem de cet échec)
Saviez-vous que…?
Le nom nec plus ultra, qui signifie « ce qu’il y a de mieux », est aussi une locution latine. Inscrit ici en italique pour indiquer que ce terme se désigne lui-même, tout comme post mortem et les exemples ci-après, ce nom s’écrit normalement en romain. En effet, il n’est pas nécessaire d’écrire en italique les expressions latines qui sont francisées ou qui sont passées dans l’usage. Comment trancher? L’outil Clés de la rédaction conseille d’écrire en caractères ordinaires celles qui sont consignées dans les dictionnaires (par exemple : alter ego, curriculum vitae, de visu, grosso modo, post-scriptum, statu quo, vice-versa). Des expressions qui n’ont pas une entrée dans le dictionnaire, comme carpe diem, in praesentia et in concreto, s’écrivent donc en italique. Dans le doute, on optera pour l’italique. Pour connaitre la signification de ces locutions latines et de plusieurs autres : Les locutions latines et leur signification | BDL (gouv.qc.ca).