Les maux de la langue
L’épuisement professionnel
23 février 2023
On sait ce qu’est un burnout et on sait aussi que cet anglicisme à éviter désigne tout autant l’épuisement professionnel en tant que tel que le syndrome d’épuisement professionnel. Selon l’Office québécois de la langue française, ce syndrome se caractérise par un état de fatigue mentale, émotionnelle et physique causé par un investissement prolongé dans des situations de travail exigeantes et stressantes.
Comme l’anglais regorge de formules courtes et percutantes, le bore out et le brown out, qui guettent aussi les travailleuses et les travailleurs, ont fait leur apparition dans notre langue. Heureusement, des équivalents français existent pour remplacer ces autres anglicismes.
Le bore out est l’opposé du syndrome d’épuisement professionnel. Il s’agit d’un état d’ennui total dû à une charge de travail insuffisante et à un manque de motivation professionnelle. Ses effets sur le personnel sont comparables à ceux de l’épuisement professionnel. En français, on le nomme justement le syndrome d’épuisement professionnel par l’ennui.
Enfin le brown out est une autre forme d’épuisement professionnel, mais par la perte de sens au travail. La victime de ce syndrome effectuera ses tâches de façon mécanique, sans se soucier de leur qualité, éprouvant démotivation, apathie ou insatisfaction. Cette personne vivra aussi un stress excessif qui portera atteinte à sa santé. Ce syndrome touche entre autres les gens surqualifiés pour l’emploi qu’ils occupent. On parle alors, tout aussi justement, du syndrome de la perte de sens au travail.
Saviez-vous que…?
Ce qu’on appelle prescription est ce qu’une professionnelle ou un professionnel de la santé prescrit, soit : les conseils thérapeutiques, les ordres ou les recommandations. La forme écrite de la prescription (papier ou numérique) est une ordonnance. Contrairement à l’anglais, qui utilise prescription pour désigner l’un comme l’autre, le français possède deux noms distincts.