Les maux de la langue
Faire face à la musique
22 mai 2024
Dans cette expression, la locution faire face à est tout à fait correcte. Au sens propre, elle signifie « être tournée dans une direction donnée » et au sens figuré « réagir efficacement en présence d’une difficulté quelconque ».
Par Martine Lauzon, réviseure linguistique
Par contre, on déconseille l’emploi de faire face à la musique, puisque c’est un calque de l’anglais to face the music. Pour rendre en français cette image d’« affronter la situation » ou d’« assumer les conséquences », il vaut mieux utiliser prendre le taureau par les cornes ou l’une des expressions suivantes :
- Payer les pots cassés ou réparer les pots cassés
- Braver l’orage ou braver la tempête ou encore affronter la tempête
- Faire front ou faire face ou encore tenir tête
- Ne pas reculer ou ne pas se dérober
Saviez-vous que…?
Dans le même registre, l’expression pour une chanson est tout aussi déconseillée. Il s’agit également d’un calque de l’anglais for a song que l’on peut remplacer par des expressions typiquement françaises comme : pour trois fois rien, pour presque rien, pour rien, à bon compte, pour une bouchée de pain.