Les maux de la langue

Coupure des dépenses/postes, couper les dépenses/postes

18 novembre 2011

Le point sur « coupure des dépenses, des postes et couper les dépenses, les postes »

Coupure

L’Office québécois de la langue française (OQLF) nous rappelle que c’est sous l’influence de l’anglais cut que le mot coupure est souvent employé dans les domaines administratif et financier. Elle recommande de remplacer ces expressions formées avec le terme coupure par des équivalents ou, au moins, d’utiliser le mot coupe avec la préposition dans. Ainsi, on emploiera, notamment :

– Suppressions ou abolitions de postes, coupes dans le personnel (et non pas coupures de postes, coupures dans le personnel) ;

– Réductions, mesures d’austérité (et non pas coupures) ;

– Baisses marquées dans les revenus (et non pas grosses coupures) ;

– Restrictions, compressions ou réductions budgétaires (et non pas coupures budgétaires) ;

– Compressions des dépenses (et non pas coupures dans les dépenses).

Couper

Toujours selon l’OQLF, d’autres expressions formées avec le verbe couper sont également empruntées à l’anglais et gagnent à être remplacées par des équivalents plus idiomatiques ou mieux construits sur le plan syntaxique. Les expressions couper dans le budget, dans les dépenses seraient aussi à la rigueur acceptables. Ainsi, on dira :

– Supprimer des postes, réduire les effectifs (et non pas couper des postes, des effectifs) ;

– Sabrer le budget, couper dans le budget (et non pas couper le budget) ;

– Réduire, comprimer les dépenses, couper dans les dépenses (mais non pas couper les dépenses).

«