Les maux de la langue
Attraction et rétention du personnel (mise à jour)
28 octobre 2010
En 2007, une capsule linguistique avait été produite concernant l’emploi de l’expression rétention du personnel parce que l’Office québécois de la langue française (OQLF) considérait celle-ci comme un emprunt sémantique à l’anglais et que l’utilisation du terme rétention pouvait être ambiguë, car ce mot comporte une idée de résistance, de contrainte. L’OQLF recommandait alors d’employer l’expression fidélisation du personnel.
Depuis ce temps, une mise à jour a été effectuée par l’OQLF. Elle précise qu’il ne faut pas confondre les termes rétention et fidélisation souvent employés comme synonymes, car ils ont des sens différents dans l’usage actuel. Contrairement à la rétention, qui a une certaine connotation négative, la fidélisation sous-tend des pratiques positives qui visent à créer un lien affectif entre le salarié et l’employeur et à encourager sa loyauté.
Cependant, malgré cette précision, l’OQLF nous informe que l’usage du terme rétention est maintenant généralisé pour désigner ce concept. Il est donc permis de l’employer. Quant à l’expression attraction du personnel, son utilisation est attestée par l’Office.
Par exemple, on dira que l’employeur a instauré des mesures d’attraction et de rétention du personnel.
«